Ца дича даргдоаца х1ама гаьна ма даккха.
Не откладывай то, что рано или
поздно, а делать придется.
Ца дезар леладаьчунга кхача ца дезар кхоач.
Делающий то, что ему не
положено, получил то, чего получить не хотел бы.
Ца оалаш диса дош дошох даьд.
Невысказанное слово сделано из золота.
Ца ховчун кхача ховчо биаьб.
Ужин неумехи съедает умелец.
Цагена ц1и цкъа яьккхача, иттаза йоаккх.
Если вспомнят о Цагене
(фольклорный балагур) один раз, то уж потом упомянут его раз десять.
Цадийша саг – хьунсаг.
Необразованный – “лесной мужчина” (мифический
персонаж. – И.Д.)
Цадийшар дийшачох массаза хьийгав.
Неуч всегда завидует ученому.
Цадоаг1ар леладечунга кхача ца дезар кхоач.
Кто ведет себя неправедно, к
тому приходит то, чего он не хотел бы.
Цамогаш волчоа могаш хилар доккха рузкъа долга.
Больной знает, что
здоровье – величайшее богатство.
Цамогаш хилча бу унахц1енонна мах.
Цену здоровья узнают только
заболевши.
Царг йоацаш бордз хиннаяц, шелал йоацаш 1а хиннадац.
Нет ни волка без
зубов, ни зимы без морозов.
Царг лазачоа царг лазачунгара хьал хайнад.
Лишь когда у самого начнет
болет зуб, поймешь состояние мучающегося зубной болью.
Цаховчох хатта дукха хиннад.
Непонятное вызывает много вопросов.
Цаховраш ховрачар даар да.
Незнающие – пища для знающих.
Цаховш даьнна а г1алат ца доалаш саг хиннавац.
Нет человека, который, хотя
бы случайно, не ошибался.
Цаца чу хий кхахьа аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче воду носить в
сите, чем вразумлять дурака.
“Ца1 мара воаца во1 венна а укх наьха дагардар хайна дика болх ба-кха”, -
цхьан сесаго аьннад, йоах.
Говорят, некая женщина сказала: “Хоть это и
похороны моего единственного сына, но хорошо, но хорошо, что они дали мне
узнать, кто и что таил в своем сердце”.
Циск ж1алеца тац, ж1али берзаца тац, бордз сагаца тац.
Кошке не уживается
с собакой, собака – с волком, а волк – с человеком.
Циска т1акхаччалца бах дахка.
Мышь жива, пока не встретит кота.
Цисках кхерабенна 1ургара ца баьнна дахка моцала беннаб.
Мышь, которая не
покидала норы из страха перед кошкой, сдохла от голода.
Циско аьннад думех: “Аз-м буаргбацар хьо, хьалкхаьчача а”.
Кошка сказала о
курдюке: “Даже если б дотянулась, не стала бы тебя есть”.
Цкъа аьннар хоз дикача сесага.
Хорошая жена услышит однажды сказанное.
Цкъа дахача г1олла хий дахадац.
Вода дважды не течет по одному и тому же
месту.
Цкъа д1акхийтта ког ийссаза кхет, цкъа оап лаьллачох оапашк хул.
Раз
споткнувшаяся нога споткнется девять раз, единожды совравший прослывет
вруном.
Цкъа кхерах кхийтта ког ийссаза кхийттаб (цкъа лайжа ког ийссаза
ловжаргба).
Нога, раз споткнувшись, девять раз споткнется (раз
поскользнувшаяся нога поскользнется девять раз).
Цкъа сийдоацача ваьннар ц1аккха а сий долаш хургвац.
Единожды совершивший
бесчестный поступок, уже никогда не будет в чести.
Цкъа харца лийнача сагах тешам бов.
Единожды солгавшему – никто больше не
поверит.
Цкъа хаьда х1ама нийса хотаденнадац.
Раз порвавшееся, уже без узла не
соединить.
Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не
убить.
Цогалал говзаг1а да цогала ц1ог (е цогала к1ориг).
Лисий хвост (или
лисенок) хитрее самой лисы.
Цогало яьхад: “Дикаг1дар да – ж1алена ше галехьа, ж1али шийна гар”.
Лиса
сказала: “Самое лучшее увидеть собаку прежде, чем она увидит тебя”.
Цхьа аьттув а баьнна, в1аьхий хиннача дийнахьа а лампаш летаяьй.
Случайно
разбогатевший дурак даже днем лампу жжет, керосин переводит.
Цхьа дегабоалам боацаш саг вац.
Нет человека, у которого не было бы
каких-либо забот.
Цхьа сом денначунца доттаг1ал лаьцад, тума денначунца моастаг1ал
лаьцад.
Дав взаймы рубль, наживешь друга, а дав взаймы червонец, наживешь
врага.
Цхьаволчун говза къамаьл чкъарий лувца з1ак санна да.
Речь некоторых
хитрецов подобна рыболовному крючку.
Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
Бывает пичужка с соколиным
сердцем.
Цхьаккха сунт дац хиво дохоргдоацаш.
Нет такой плотины, какую бы вода со
временем не снесла.
Цхьалха цхьа саг наха атта хетаргва, чухьа са доацаш из майра ца
хуле.
Трудно одиночке среди людей, если он не будет предельно храбрым.
Цхьан бе д1акховдадаьр вокха бе хьаийцад.
Поданное одной рукой, забрали
другой.
Цхьан бе ши харбаз таръеннаяц.
В одной руке не удержать два арбуза.
Цхьан б1ехача т1адамо меза бога б1ехдаьд.
Капля грязи перепортила лохань
меда.
Цхьан йоахаро юрт в1ашаг1а лотаяьй.
Из-за одной сплетни все село
передралось.
Цхьан когаца халхавоалалац, цхьан кулгаца т1оараш в1ашкатохалац.
Не
танцуют на одной ноге, не хлопают в ладоши одной рукою.
Цхьан кулгах доахка п1елгаш а ца1 шоллаг1чоа тара дац.
Даже пальцы одной
руки не похожи один на другой.
Цхьан кхалсага дагадохар итт къонахчоа дагадохаргдац.
Женщина придумает
такое, что и десяти мужчинам на ум не придет.
Цхьан кхерах г1ала хиннаяц, цхьаьча баьречун саз хезаяц.
Из одного камня
башню не построить, голос одинокого никому не услышать.
Цхьан маьче чу ши ког боллалургбац.
В один чувяк две ноги не засунешь.
Цхьан п1елгах бий хиннабац, цхьан баьречох б1ы хиннабац.
Не сжать в кулак
один палец, не создать дружину из одного всадника.
Цхьан сийго юрт лотаяьй (йоагаяьй).
Одна искра все село спалила.
Цхьан церга т1а мара сецаяц ворда чарх.
Сколь ни крутись колесо арбы, оно
всегда остановится на одной из спиц.
Цхьан циско ийс етт биаьб.
Одна кошка съела девять коров.
Цхьан ц1аг1а ши фусам-да хилча, ираз д1адахад.
Счастье покидает ту семью,
в которой два хозяина.
Цхьана новраш дийнача шин кхалсага гаргало – гаргало яц (юкъера карта йоагача
хана шиннахьара бохьлуш баьг1ача кхалнаьха гаргало – гаргало яц).
Родственны,
подобно тем двум женщинам, что вместе веники сажали (родство двух соседок,
которые грелись по обе стороны горящего межевого плетня).
Цхьанна х1аманца ц1енлургдац сага б1еха дог.
Ничем не очистить грязное
человеческое сердце.
Цхьанне аьттув байнача кхычун аьттув боал.
Где один терпит неудачу, там
другой ее находит.
Цхьанне диках шиъ воахавеннавац.
Добра (имущества) одного не хватает на
двоих.
Цхьанне яьхад: “Фу де деза ховча хана, х1ама дика ду аз; фу де деза ца ховча
хана, - наха ч1оаг1а дика хьехараш де ховш ва со”.
Некто сказал: “Когда я
знаю, что надо делать, я это хорошо делаю. Когда же не знаю, то умею давать
очень хорошие советы”.
Цхьаннега хайта дог мехкага хайтад.
Поделился тайной с одним – и она всему
миру стала известна.
“Цхьаннена ма доккха а да хьо, шиннена ма готта а да хьо”, - аьннад
кашах.
Про могилу сказали: “Одному ты просторна, а двоим тесна”.
Цхьаннех кот воале а дукханех кот варгвац.
Одного можно одолеть, но многих
одолеть невозможно.
Цхьацца саьрг кагбеш, нув кагбаьб.
По прутику переломили весь веник.
Цхьаькъа лелача саго г1ала йоттаргьяц.
Одиночка башню не построит.
Цхьаьча сага топ яьннаяц.
У одинокого и ружье не стреляет.
Цхьоалли къелли цхьатарра я.
Одиночество и бедность одинаковы.