Ферта кхеллача а гуш хул т1абаьнна букъ.
Даже буркой не скроешь горб.
Фата еттачул къулг бийттача тол.
Чем бить в бубен, полезнее взбивать
маслобойку.
Фийг д1а ца бийча, г1адам т1адаьннадац.
Не посеешь зерно, не вырастет
стебель.
Форда бухе кхача веннар форда бухе висав.
Кто стремился попасть на морское
дно, на дне и остался.
Фордала кхесса цу коана хила баха кхера мо байнаб.
Горсть толокна,
брошенная в море, пропала словно камень, брошенный в воду.
“Фу ала воал хьо?” – хаьттача, дов дезачо т1ачайхха аьннад: “Хьо фу ала
воал?”.
Когда склочника спросили о чем-то: “Что ты хочешь сказать?”, - он
напустился: “А ты чего хочешь?”.
Фу ду хьох: эккхавича, лаца ц1ог а дац хьа; хьовзаве му1а а яц хьа.
Что с
тебя взять: у тебя и хвоста нет, чтобы за него ухватиться; у тебя и рогов нет,
чтобы тебя крутануть.
Фуаши хийи мелла кхехкадарах в1аший эц.
Сколько ни вари воду и яйца, они
не смешиваются.
“Фуд цига?” – аьнна, хаьттача, - х1ама дац, хьалла вийна чувахьа тхавар ва
из-м”, - яхад воча сесаго.
Спросили: “Что случилось?”, - и плохая жена
ответила: “Да ничего особенного, это несут убитого моего мужа”.
“Фунехк-минехк дергда аз!” – яхаш дукъа 1ийхачо цхьаккха а
даьдац.
Грозивший, что он сделает что-то страшное, необычное, - ничего не
сделал.
Фусам-да вовзаргва, цун ков-картага хьежача.
Каков хозяин узнаешь, обозрев
его дом и двор.
Фусам-да – устаг1а, хьаьша – бордз.
Хозяин – овца, гость – волк.
Фусам-да ший ц1аг1а аьла ва.
Хозяин в своем доме – князь.
Фусам-дай дика хилча, фусам й1айхаг1а хул.
Если хозяева хорошие, то и
гостиная теплее.
Фусам-даь эздел – г1улакхаца; хьаьший г1улакх – эзделца.
Благородство
хозяина в услужливости гостю, услужливость гостя – в благородстве к хозяину.
Фусам-даьна худар де дага хиннадац, хьаьша дулх-хьалт1амга сатувсаш
ваьг1ав.
Хозяин даже кашу варить не собирался, а гость уже мечтал о мясе с
галушками.
Фусам-да дика волча ц1аг1а хьаьший дукхаг1а ух.
К хорошему хозяину гости
чаще ходят.
Фусам-нана хьурмат деш хуле, беркат хургда.
У бережливой хозяйки в доме
достаток.