Библиотека вайнахской литературы

Мудрые наставления наших предков
Цхьалха кицаш - пословицы, поговорки, изречения...

[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]

М

“Ма хетта ца хилча, ма тар лу”, - яьхад.
Говаривали: “Если не дадите (чего-то), сколько хочу, то дайте, сколько можете”.

Ма хов хьалт1амаш хестае, мамогга дулх даа.
Вовсю хвали галушки, но вовсю уминай мясо.

Ма хувшаде циск шурий кхаба лорае.
Не приставляй кошку охранять крынку молока.

Майра 1овдал – нахана бала.
Храбрый дурак – горе людское.

Майрача къонахчун шалтал кхерамег1а я 1овдалча сага яр.
Кинжал дурака страшнее кинжала храбреца.

Майрача сагах пхьу а (1оажал а) кхер.
Даже пес (смерть) боится храброго человека.

Мала къонахчал эшац, мелча, эзделах ца вохара эш къонахчал.
Не надо быть мужчиной, чтобы выпить; мужчиной надо быть, чтобы не опозориться.

Малара хьаьшах доттаг1а хиннавац.
Собутыльник не может быть другом.

Маларца мерзвеннар наха къахьвеннав.
Тот, для кого водка сладка, людям горек.

Маларашта т1ехьаваьнначоа цхьаккхача х1амах эхь хетаргдац.
Пьяница начисто теряет совесть.

Маларо дог г1оздоаккх, рузкъа ловзадоаккх.
Питие веселит душу и растранжиривает богатство.

Малх хьахьежача, бутт бов: бутт хьежача, седкъа бов.
Солнце выглянет – луна исчезает; выглянет луна – исчезает звезда.

Малхбузехьара гирдз малхкхетехьа даьннад.
Чесотка, появившись на западе, дошла до востока.

Мангал – къонахчун мар.
Коса – это муж косаря.

Мангала ваьллачун ностара чу т1ум хиннаяц.
У косаря голенные кости стали монолитными (без костного мозга).

Мангалхочун ц1аг1ара хьоанал хадаргьяц.
В доме косаря будет достаток (жирного, сытного).

Марс ирбаьчо маькх юаргья, урс ирдаьчо ц1ий маргда.
Кто точит серп, тот ест хлеб; кто точит нож, тот захлебнется в крови.

Массане а “хьа духьа лайла тхо” яха нус, “сона хьалха лалда шо” яха яьннай.
Невеста, которую лелеяли, приговаривая: “Да умрем мы вместо тебя”, - стала говорить: “Да умрете вы вместо меня!”.

Массанега во кхаьчача, хьо а вонга кийчале.
Когда для всех наступят плохие времена, и ты готовься к худшему.

Массанена дика хила г1ийртар массанена атта хийттав.
Кто стремился быть для всех хорошим, тот потерял уважение.

Массаненна мел товр дала Даллана шийна а метадац.
Удовлетворить желания всех не смог даже сам бог Дяла.

Массарел а хьалдолашаг1а ва дика т1ехье кхеяр.
Самый богатый тот, кто вырастил хорошее потомство.

“Массарел тешамег1а ж1али мара дац”, - яхад жа1уно.
“Самое верное существо – собака”, утверждал пастух.

Массе хана хилац моллана мовлад.
Не всегда бывает и мулле мовлюд.

Массе хана цкъа дахача г1олла хий а дахадац.
Даже река постоянно не течет по одному и тому же руслу.

Маха биллал саг хоаставича, б1арга хоаваллал талх из.
Когда человека похвалят на толщину иголки, он заметно портится.

Маха болбелча, тай долалу; мар волавелча, сесаг йолалу.
Куда иголка, туда и нитка; куда муж, туда и жена.

Машар лийхар – вахав, дов-шов лийхар – веннав.
Искавший мира – жил, искавший ссоры и войны – погиб.

Машаро нах боахабаб, т1емо во1 вихьав.
Мир – это жизнь людей, война – смерть сыновей.

Ма1ача сага ираз леларах доал, кхалсага ираз берех доал.
Счастье мужчины в странствиях, счастье женщины в детях.

Ма1ача сага мах ха безам бале, кхалсагага (сесагага) хатта.
Хочешь узнать цену кого-то из мужчин – спроси о нем у женщины (жены).

Маьрнанеи нуси цхьан гоамача п1ендах баьб.
Свекровь и невестка из одног кривого ребра сделаны.

Маьре яхачун даь ц1аг1а а мар хила веза.
У вышедшей замуж девушки и в отцовском доме должен быть муж (смысл: если побежит жаловаться в отцовский дом, чтобы ее оттуда выпроводили обратно).

Маьрц1аьшца къийса нус ц1енах ехай.
Не ужившуюся с родственниками мужа отправили в отцовский дом.

Маьршача сага беттал бийса хоза хет, къу сага хала хет беттала бийса еча.
Мирный человек любит ночь лунную, вор – безлунную.

Маьхах ца ийцар хозача къамаьлаца ийцад.
Не приобретенное за плату приобрели сладкими речами.

Мегаргвола хьаьша пхьерий т1а нийсалу.
Хороший гость приходит прямо к ужину.

Мезала баха моза мел г1ертарах мезала ч1оаг1аг1а 1очубода.
Попавшая в мед муха, чем больше бьется, тем больше увязает.

Мезала баьлла 1аг мистача берх1ала 1еттача, баьтт1аб.
Ложка, которая привыкла к меду, треснула, когда ее окунули в рассол.

Мезий кхакхага дода, ахча ахчанка дода.
Вши идут к овчине, деньги идут к деньгам.

Мекхех хьекхарах думех пайда бац, из буаш беце.
Нет толку, что курдюком мажешь по усам, а не ешь его.

Мекъа говра мамогга ч1оаг1аг1а хоастаеш сихаг1а йохка еза; къийна йо1 сихаг1а маьре яхийта еза.
Ленивую лошадь хвали и быстрее продавай; выросшую дочь хвали и быстрее замуж выдавай.

Мекъа саг – митал, кадай саг – бордз.
Лентяй – улитка, проворный – волк.

Мекъа саг х1ама даа хайча, маькара хул.
Ленивый становится шустрым, когда сядет обедать.

Мекъа уст ханал хьалха яь чу бахаб.
Ленивый бык раньше других угодил в котел.

Мекъача сага ж1алеш а мекъа хул.
У лентяя и собаки ленивые.

Мел долча х1амал хьаьнаг1а да лаьтта. Мел долча х1амал хьаьналаг1а да наьна дог.
Самое тучное на свете – земля. Самое доброе на свете – сердце матери.

Мел дукха дар, аьнна, б1арг бизац; мел хоза дар аьнна, дог 1абац.
Как ни много было б добра – глаз не насытится; как ни много было бы красивого – сердце не насытится.

Мел йоккха га яр, аьнна, з1амигача дагаро йожаю из.
Как ни велико дерево, маленький топор его валит.

Мел йоккха кий тилларах хьакъал совдаргдац.
Какую большую папаху не надевай, ума не прибавится.

Мелла б1аьха бар, аьнна, никъ хадаш хул; мелла дукха вахарах хадара ди доаг1а.
Как ни длинна дорога, она заканчивается; как долго ни живи, но час смерти наступит.

Мелла дукха дар аьнна, ди-денгара 1от1адетталуш доаца рузкъа дайя д1адоал.
Как ни велико богаство, но если оно постоянно не пополняется, оно вскоре иссякает.

Мелла дог1а делхарах, мелла адам къалхарах, лаьтта дизадац.
Сколько бы дожди ни лили, и сколько бы люди ни умирали, земля никогда не насытится.

Мелла дуненна го тувсарах, ц1аг1а мара сатец.
Сколько ни блуждай по свету, лишь дома душа находит успокоение.

Мелла хехкадарах т1ойи хийи в1ашаг1аэц.
Сколько ни ворочаются камни в реке, они и вода не смешиваются.

Малла шийла хиларах 1а д1адоал; мелла гайнабар аьнна, бала а д1абоал.
Сколько ни зла зима – все же она уходит; как ни долго длится горе – и оно проходит.

Мерг1илг марг1илга т1а а дехкаш, мара хилац хол.
Трава к травинке – вырастает копна.

Мерза дале а модз ца дуараш (ца дезараш) хул.
Хотя мед и сладок, но и его кое-кто не ест (не любит).

Мерзаг1а дола х1ама да аьлча, мотт бенаб; массарел къахьаг1адар да аьлча, юха а мотт бенаб.
Когда попросили самое сладкое, принесли язык; когда же попросили самое горькое, опять язык принесли.

Мерзадар а, къахьадар а, к1омадар а боарамаг1а хила деза.
И сладкого, и горького, и острого должно быть в меру.

Мерзача харцонал къахьа бакъдар тол.
Горькая правда лучше сладкой лжи.

Метаца йотташ яларе, сигаленах бухь кхеташ г1алаш хургъяр.
Если бы строили языком, башни были бы до самых небес.

Метто сага сий хьал а доаккх, 1о а доаккх.
Язык и возносит (честь) человека, он же и унижает его.

Мехка д1ахазийта хьай безам бар къайлаг1а сесагага ала.
Если хочешь, чтобы твою тайну узнали все, поведай ее по секрету жене.

Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц.
Счастье человека невозможно без счастья родной страны.

Мехках ваьнна лелачун каша хиннадац.
Оторвавшийся от родны скинул без могилы.

Мехках ваьнначо мара бокъонца ший мехка хам баьбац.
Истинную цену своей Родины узнает лишь тот, кто лишился ее.

Мехко баьккха б1арг байнаб.
Глаз, выколотый всем миром, остался неотомщенным.

Мехко ваьккхар ваьннав, мехко воаваьр вайнав.
За кем стояла родина, тот выжил; от кого она отреклась – сгинул.

Мехко дер ца дечун беркат хиннадац.
Несчастлив тот, кто в делах и мыслях не со своей страною.

Мецача берзо лоам т1ара шо биаб.
Голодный волк ел лед на горных вершинах.

Мецачоа говза хабараш эшац – шу хьаоттаде.
Не нужны голодному твои умные речи – ты ему стол накрой.

Мецачо ду1ашка ладувг1ац – пхьерийга сатувс цо.
Голодный не слышит молитвы – он думает об ужине.

Мецвенначоа укх дунен т1а мел долчул мерзаг1а хет ше хьалха т1акхаьчар.
Для проголодавшегося самая вкусная на свете еда, которая первая ему подвернулась.

Мецвенначунга яах1ама а ма кийчаейта, шелвенначунга ц1и а ма лотаейта.
Не позволяй готовить еду голодному, а печь разжигать промерзшему.

Миска бо ираз долашаг1а да мехках хаьда лелача сагал.
Жалкий сирота счастливее того, кто родины лишился.

Мистаденнача хударо булкъаш бу (пайдан доацар дувцар).
Прокисшая каша булькает (говорят о пустобрехе).

Мистъеннача шуро къаръяьй керда яьккхар.
Прокисшее молоко переспорило свежее.

Михо баьккха бихьа дом ба къа ца хьегаш даьккха рузкъа.
Неправедно нажитое что пыль, унесенная ветром.

Миччахьа г1олла т1адаьнна а, цкъа гучадаланза дусаргдац бакъдар.
Как правду ни таи, она все равно наружу выйдет.

Могаш хилар да вай хьал.
Наше благополучие – это здоровье.

Модж-мехк дар аьнна хилац къонах.
Иметь усы и бороду – еще не значит быть мужчиной.

Модз долча када т1а мозий дукха хувш.
На чашке с медом много мух собирается.

Можамаш-ам гаьзарий а хул, мекхаш-ам цискай а хул.
Бороды бывают и у козлов, усы бывают и у котов.

Молла саг1а делча, йилбазо (шайт1о) зурма лекхай.
Иблис (шайтан) сыграл на зурне, когда мулла совершил подаяние.

Молла, ше виза ваьтт1ача а, дуачун чам мишта ба хьажа г1ийртав.
Лопаясь от переедания, мулла пытался снять пробу с очередного блюда.

Моллаг1а дика-во д1адоладалехьа сага дагадоха деза Далла ше вала кхеллалга.
Перед тем, как начать какое-либо дело, хорошее или плохое, человек должен сначала вспомнить, что бог Дяла породил его и призовет его.

Моллаг1а хинна а цхьа бала боацаш саг кхеллавац.
Нет человека, который бы никогда не знал горя.

“Моллаг1а х1ама хувца кара да са, бакъда цхьан сага оамал хувца магац сона”, - аьннад йоах Далла.
Говорят, бог Дяла сказал: “Я могу изменить все, кроме характера одного-единственного, любого, человека”.

Мотт беттачун мотт б1ехало биаб (буалба).
Язык сплетника змея поедает (на том свете).

“Мотт беттачун мотт – са багара мотт ба”, - яьхад шайт1о.
“Язык сплетника (доносчика), - говаривал шайтан, - это мой язык”.

Мотт беттачун мотт хадалба оал; аькх ухачун, аькх уххашехьа а, са хадалда, оал.
Говорят, пусть у сплетника язык отсохнет, пусть у доносчика во время доноса душа отлетит.

Мотт беттачун мотт къемата дийнахьа хьайро 1охьаргба.
Язык сплетника будут в судный день молоть на мельнице.

Мотт беттачоа цхьа дарба да – мотт оззабаь д1абаккхар.
Единственное средство излечить сплетника – вырвать его язык.

Мотт з1амига, герга бале а, цул б1аьхаг1и ираг1и х1ама дац.
Хоть язык маленький и кругленький, но нет ничего длиннее и острее его.

Мотт ираг1а ба шалтал а турал а.
Язык острее и кинжала, и сабли.

Мотт кхаьбачун корта лозабаьннабац.
У молчуна голова не болит.

Мотт-йоахар мел дезар пхьег1ий т1а вода.
Любители сплетен идут на сельские посиделки.

Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаг1а еза.
Муж любит жену молчаливую.

Мотт шалтал ираг1а ба.
Язык острее кинжала.

Моцаг1а, ворх1 воша волашехьа а дийкъад цхьанне дакъа.
Случалось, что долю некоего человека люди поделили (отобрали), хотя у него и было семеро братьев.

Моцаг1а цогало яьхад: “Цхьа зама яр бага лекъаш лелхаш, х1анза-м бага моза а эккхац”.
Некогда лиса жаловалась: “Было время – в рот залетали одни перепелки, а теперь и муха не залетает”.

Моцаг1а яьхад: “Далла лорадолда вай бизаьча мута1аламех”.
Некогда поговаривали: “Упаси нас бог от сытых муталимов”.

Моцаг1а яьхад: “Фаьлгаши г1анаши дувцаш, со ма 1ехаве”.
Некогда говорили: “Не дури меня, рассказывая сны и сказки”.

Моцалла леш уллачунна дошо лоамаш эшац.
Умирающему с голоду не нужны золотые горы.

Мукъа йитача говро ца иййттай, кулг т1адоацаш йисача сесага харцахьа йорт кхихьай.
Одичавший (бесхозный) конь становится кусачим, без твердой мужской руки жена становится шалопутной.

Муръеннача дахчах ба воча сагах бийтта оаг1ув.
Ходил бок о бок с плохим человеком – и бок прогнил.

Мух еначун дакъа диачун че лезаяц.
Живот не заболит у того, кто съест долю закапризничавшего за едою.

Мух ца хилча, шийла хилац; в1аьхий ца хилча, наха везац.
Не подует ветер, холода не наступят; не будешь богат, люди любить не будут.

Мухаш ухаш волча сагаца бегаш ма бе.
Не шути с обидчивым человеком.

Мухъяьчун диа дакъа овсара хул.
Если съесть долю капризного, от нее больше насытишься.

Мухь боацаш вир дисадац.
Для ишака всегда груз найдется.

Муш б1аьха дика ба, дош лоаца дика да.
Веревка хороша длинная, а речь - короткая.

Муш, мелла б1аха из хиларах, хад; оапаш, мелла говза уж хиларах, гучабоал.
Как ни длинна веревка – конец будет; как ни хитра ложь – обнаружится.

Муш хаьдар – вир дахар.
Повод (веревка) оборвался – ишак ушел.

М1адаштеи колдаштеи юкъе уле а, дошо – дошо да.
Даже среди грязи и помоев золото остается золотом.

М1ара к1омалуча хьокхаш я.
Ногтями скребут там, где чешется.


[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]
Сайт управляется системой uCoz