Библиотека вайнахской литературы

Мудрые наставления наших предков
Цхьалха кицаш - пословицы, поговорки, изречения...

[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]

Т

Тайнача ца дитар, ийг1ача дитад.
То, что не было прощено при примирении, простили при ссоре.

Талха доладенна х1ама талхаш-талхаш д1ачакхдалийта деза.
Начало портиться (дело) – так пусть уж портится до конца.

Тараз т1а оттадича, бакъ долча дешал дезаг1а х1ама хиннадац.
Когда правдивое слово положили на весы, ничто не смогло его перевесить.

Тарамий барт хуле, заохалол хургда.
Если двойники-духи сговорятся, то свадебный сговор состоится.

Тахан ахчах ийцача новкъостах кхоана моастаг1а хиннав.
Купленный сегодня друг (за деньги) уже завтра сделается врагом.

Тахан де йиш яр кхоаненга ма даккха: хоттаргда, аьнна, пхьидан (саь) ц1ог хоттанза дисад.
Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра: отложили на завтра лягушке (оленю) хвост приладить, да так и осталась бесхвостой.

Тахан – к1аьнк, кхоана – къонах; кхоана – къонах, ломма – воккха саг; ломма – воккха саг, ц1улла – юха а бер.
Сегодня - мальчик, завтра – мужчина; завтра – мужчина, послезавтра – старик; послезавтра – старик, поза-послезавтра – вновь ребенок.

Тахан лергволаш санна наха дикадар де, в1алла лергвоацаш санна дуне лаха.
Спеши делать добро, словно уже завтра умрешь; спеши жить в свое удовольствие, словно не умрешь никогда.

Тахан харца аьннар (харца даьр) кхоана духьаладаьннад.
Сегодня солгал (поступил дурно) – завтра поплатился.

Таьлми доаккха котам дикаг1а я бер ца деча сесагал.
Наседка лучше бездетной жены.

Текхарго яьхад: “Со кхераш цхьа х1ама да: був ваьнначо сох муш тарбенна, се д1абахьарах”.
Уж говорил: “Одного я боюсь: вдруг отделяемый от семьи женатый сын примет меня за веревку и унесет в свое хозяйство”.

Тенна котвала воша ма хилва, нийса ваха воша ма эшалва.
Пусть не будет братьев богаче и сильнее тебя; пусть будет больше братьев, равных тебе во всем.

Тешам – сага юхь.
Надежность во всем – лицо человека.

Тешаме воацар зуламе ва.
Опасен тот, кому нельзя доверять.

Тешаме воацар хьа доттаг1а вац.
Тот не друг, кому нельзя довериться.

Тийшаболх бекхам боацаш бисабац.
Подлость не осталась без возмездия.

Тийшаболх лелабаьча коа нитташ баьннаб.
Двор подлых (предательских) людей зарастет крапивой.

Тийшача балхах дикадар даьннадац.
От подлости хорошего не жди.

Тиркал дехье ца къисача, сехье хиннаяц.
Хочешь уберечь свой берег Терека – борись за противоположный.

Тирко 1охьоча ж1айрахочо яьхад: “Буро т1а вода со!”
Терек уносил джейраховца, а тот говорил: “Направляюсь в Буро (Владикавказ)”.

Тиша барзкъа ц1енча барзкъа 1у ва.
Старая одежда в услужении у новой (сохраняет новую).

Тишъенна карти, гирдзъенна говри, ябакха зурмеи, селий фатеи цхьатарра я.
Все едино: что старый плетень, что чесоточная лошадь, что волынка, что сулакский бубен.

Ткъам боаца лаьча къайгаша чувхадаьд.
Бескрылого сокола и вороны гоняют.

Ткъамаш доацар – оалхазар дац, ший мохк боацар – адам дац.
Птица без крыльев – не птица, человек без родины – не человек.

Ткъо шу даьннар берза тара хул – д1аверзар, хьаверзар кадай долаш; шовзткъа шу даьннар – ц1окъа лома тара ва – денал долаш, т1акхийтта шийна дезар хьадоаккхаш; кховзткъа шу даьннар чана тараверз – мекъвенна, вижара т1ера волаш.
Двадцатилетний похож на волка – шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса – мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя – ленивый и склонный к спячке.

Товр даьчунна ловр даьд.
Дали желаемое тому, кто отнесся с почтением.

Товш доаца г1алаташ дукха дувцача сага къинош дукха хул. Къинош дукха долча сага эхь хетац. Эхь ца хета саг хьарамча х1амах къахкаш хилац.
Много грехов у того, кто муссирует чужие недостатки. Накопивший грехи теряет стыд и совесть. Потерявший их может сделать любую пакость.

Топо къеставац шийвари наьхавари, - ше хьожаяьча кхет из.
Ружье не разбирает своих и чужих – оно стреляет туда, куда его направляют.

Топо ца1 вийнав, метто ийс вийнав.
Ружье убило одного, язык – десятерых.

Топ-тапчо бегаш бац.
Ружье, пистолет (огнестрельное оружие) шуток не знают.

Топ-туро ца даьр сискало даьд.
Чего не достигли силою (саблею и ружьем), того достигли хлебом-солью.

Топ-тур-шалто ца даьр метто даьд.
Язык сделал то, чего не удалось ружью, сабле и кинжалу.

Тоха езача хана техача – топ, ца езача хана техача – тийшаболх.
Стрельнул, когда надо, - ружье; стрельнул, когда не надо, - горе.

Тохаргйоаца шалта йоаккхачул тохаргбола бий бича тол.
Чем зря вытаскивать саблю из ножен, лучше сжать кулак, который пойдет в дело.

Тураца модж яьша веннар корта боацаш висав.
Кто использует саблю для бритья ,тот рискует остаться без головы.

Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
Напуганный саблею, палки боялся.

Тух диачо хий мийнад.
Поевший соленое воду пил.

Тух дукха техача а мегац, к1езига техача а мегац.
Много соли – плохо, мало соли – тоже плохо.

Туха чам байначун хина чам хиннабац.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.

Тухах яь г1ала дог1а йошаяьй.
Башню из соли дождь размыл.

Тух-сискало гаргало ч1оаг1ъю.
Хлеб да соль укрепляют родство.


[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]
Сайт управляется системой uCoz