Библиотека вайнахской литературы

Мудрые наставления наших предков
Цхьалха кицаш - пословицы, поговорки, изречения...

[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]

С

Са дезе, гош хьоабе.
Хочешь спастись, ног не жалей.

Са доаллаш яларе, топо лоам а божабергбар.
Если бы ружье обладало разумом оно бы и гору разнесло.

Са дуача в1оахалал сатийна къел тол.
Лучше спокойная бедность, чем гложущее душу богатство.

Са техачун пхандар яьтт1аяц.
У терпеливого лопаточная кость не треснула.

Сабаре волчох ма теша, сихачох ма кхера.
Не верь тихоне, не бойся задиры.

Сабар – Даьлагара, сихал – шайт1агара.
Спокойствие от бога Дялы, горячность (вспыльчивость) от шайтана.

“Сабар дика-м дар, саувш даларе”, - яьхад пхьа лехачо.
Собиравшийся мстить кровник говорил: “Терпение – это хорошая вещь, если б удалось душу усмирить”.

Сабар – ялсамален д1оаг1а.
Спокойствие – ключ от рая.

Саг вац в1алла г1алат ца воалаш, говра яц ц1аккха ког д1а ца кхеташ.
Нет человека, который бы не ошибся, нет коня, который бы не споткнулся.

Саг вац, наха лоарх1аш веце.
Тот не человек, кого люди не чтут.

Саг вовзаргва, г1улакх а ийца, хьо цунна т1авахача.
Человека узнаешь, когда от него тебе что-либо понадобится.

Саг дикаг1а тов ший нийсархошта юкъе.
Человек на месте, когда он среди равных себе.

Саг йоаг1ача ловзар тов; саг кхелхача, таьзет тов.
Свадьбе идет веселье, похоронам приличествует скорбь.

Саг йоалайича а ца йоалайича а – шоззе а дехкевоал.
Женишься или не женишься – в любом случае будешь раскаиваться.

Саг йоалаяр – к1антана баргал тохар.
Женить молодца – стреножить его.

Саг кхеравича, дикаг1а хул.
Напугай человека, и он станет податливее.

Саг ма отталва бакъдар харцде, харцдар бакъде.
Никому не пожелай из правды делать кривду, а из кривды делать правду.

Саг миштав наха хов.
Цену человека люди знают.

Саг сага хьаьша ва, сага са дег1а хьаьша да.
Человек – гость человека; душа человека – гость его тела.

Саг сигала а г1оргва, форда бухе а г1оргва – сага дегчу-м кхоачаргвац.
И в небеса, и в морские глубины проникнет человек, но он не сможет проникнуть в человеческое сердце.

Саг 1емав кхоанарча диканга сатувса.
Человек привык надеяться на лучшее завтра (живет надеждами).

Саг 1овешшехьа а валара кхол.
Человек рождается для будущей смерти.

Саг 1охьоча хана Эча 1ехаш хул.
Река Асса ревет, когда она несет человека.

Сага б1арг астаро мара бузабаьбац.
Человеческий глаз насытит лишь земля могильная.

Сага вахар – б1арга ног1ар тоххал мара юкъ яц.
Жизнь человека – не более мига движения глазного века.

Сага вахар мишта дода? Ди д1адода, бийса т1айог1а; шу д1адода, шу т1адоаг1а, - иштта д1авода, кашага кхаччалца.
Как течет жизнь человека? День проходит, ночь настает; год проходит, другой настает… и так до могилы.

Сага дега къайле йовзаргьяц, цун баге аькх ца йоде.
Тайна остается в сердце, пока язык на нее не донесет.

Сага дег1ар молла юхадаккха йишъяц.
То, что суждено, мулла не изменит.

Сага дешар эшаш да, лаьтта дог1а санна.
Человеку нужна учеба, как дождь нужен иссохшей земле.

Сага дикал-вол цун ц1аг1ара йоаг1а.
Все хорошее и плохое в человеке родом из его дома.

Сага майрал ж1алена дика хов.
Собака различает труса и храбреца.

Сага тац цхьан кога т1а икх йолаш, вокхан т1а хулчи йолаш хилар.
Негоже, когда на одной ноге сапог, а на другой – чувяк.

Сага хозал – дика оамал.
Красота человека – хороший характер.

Сага эздел шун т1а дайзад.
Благородство человека узнали за столом.

Сагага хьежжа хул цун доттаг1ий а.
Каков человек, таковы и его друзья.

Сагах аьнна во х1ама д1ахазанза дусаргдац.
Плохое слово, сказанное о ком-нибудь, непременно дойдет до него.

Саго даь дика, саго даь во мичча хана цунга юхакхоач.
Добро ли, зло ли сделал человек – приходит день, когда ему за них воздается.

Саго даь дика х1ама лар йоацаш дусаргдац.
От добрых дел хоть след да останется.

Саго ду дика шийна ду, саго ду во а шийна ду.
Сделал доброе дело – себе сделал; поступил дурно – себе навредил.

Саго д1а-хьа вахачара дош дахь, ж1але д1а-са лелачара т1ехк яхь.
Человек из своих странствий привозит ум, а бродячая собака – кость.

Саго лораде дезаш ши х1ама да: ший саи, ший сийи.
Человек обязан оберегать две вещи: свою душу и свою честь.

Саго ше лелача дар мара 1омаде йиш яц.
Человек может знать лишь то, что он видит и слышит там, где он бывает.

Саг1адехарг ж1алех кхерац, ж1али г1ажах кхер.
Попрошайка собаки не боится – собака его посоха боится.

Саг1ийна ц1аьрмата хила мегаргвац.
На подаяние (пожертвование) нельзя скупиться.

Садуа боахам хулачул сатийна къел тол.
Лучше спокойная бедность, чем богатство, которое вечно боишься потерять.

Сай ц1а – ц1ай-ц1а.
Мой дом – святилище.

Сайга “вир” алалехьа “вир” ала аз.
Пока он меня не назвал ишаком, дай-ка я его первым назову.

Сайранга сатувс мецача берзалоша, 1уйранга сатувс 1аьржача хьарг1аша.
Голодные волки темноты дожидаются, а черные вороны утра не дождутся.

Сайрийна вийлхар 1уйранна вийлав.
Вечером плакавший утром смеялся.

“Сайна дикадар даь саг вийна воаг1а со”, - яхаш доккхал деш хиннав б1еха саг.
“Я иду, убив сделавшего мне доброе дело”, - хвастался человек черной души.

“Саламга” хьежжа “ва1алейкум” а хул.
По “саламу” бывает и ответный “алейкум”. (По привету и ответ).

Сардам эггар хьалха баьккхачох бода.
Проклятие в первую очередь настигает того, кто его произнес.

Сардамаш доахача ц1аг1ара беркат д1адахад.
Благодать покидает дом, в котором звучат проклятия.

Сатехача салтечох эпсар хиннав.
Терпеливый солдат офицером стал.

Сатийначох ма теша, сихачох ма кхера.
Тихоне не верь и вспыльчивого не бойся.

Сатоха а деза; са кхоачаделча, сихвала а мегаргвац.
Надо быть терпеливым; но если даже терпение кончилось, и тогда нельзя горячиться.

Сатоха ховш хиларца вайзав денал дола саг.
Мужественного человека узнают по его умению быть терпеливым (сдержанным).

“Сахьата болх ца бе к1ира наб ергъяр аз”, - яхад мекъачо.
Лентяй говаривал: “Чем работать один час, лучше спать всю неделю”.

“Саца” аьлча, соцаш воацар б1еха соцаву.
Кто не понял слова “перестань”, того остановили грубой силой.

Сашорта ваха безам бале, довнаш ма даха.
Хочешь спокойной жизни – не ищи ссор и вражды.

Се йийна бож даькъаза йоал.
Пропащий тот (козел), кто женщину убьет.

Села хаьшк борц миссел мара дац, бакъда, кхийттача, хи божабу.
Головешка (молния) бога Селы величиною с просяное зерно, но валит огромное дерево.

Сесаг а хила еза к1езига-дукха зудал доаллаш.
И жена должна быть слегка кокетливою.

Сесаг къона дика я, доттаг1а къаьнаг1авар дикаг1а ва.
Жена хороша молодая, а друг – давний.

Сесага а к1ордаву дукха ц1аг1а ваг1а къонах.
Домосед и жене надоедает.

Сесага дикал-вол йовзаргья маьрц1аьшцеи лоалахошцеи цо леладеча г1улакхах.
Хорошая или плохая жена узнается по ее отношению к мужней родне и соседям.

Сесага дикал-вол цун маьра барзкъах ейзай.
По одежде мужа можно узнать, какая у него жена.

Сесага – майра лом, майрача къонахашта – даца устаг1а.
Против жены – храбрый лев, против мужчин – трусливый барашек.

Сесага т1ехьаваьнна къонах йо1ала хет.
Муж, потакающий во всем жене, кажется женоподобным.

Сесаго шайт1а а къардзаьд, сесаго сармак а эккхабаьб (фаьлгашкара).
Жена (женщина) и черта одолела, и дракона прогнала (из сказок).

Сецача хих ма теша.
Остерегайся стоячей (тихой) воды.

Сецца араваьннар садовлехьа д1акхоач.
Кто рано утром отправился в путь, тот до темноты дошел (до места).

Сигала хьал лоаме оттабеннабац, форда т1а т1ий тулладеннадац.
Лестницу до неба не построишь, мост через море не наведешь.

Сий довш эг1аваьккхав арг1а йоацаш маг1аваьннар.
Того, кто не по праву занял почетное место, с позором отправили на свое (непочетное) место.

Сий долча наха г1улакх де, - хьайна доттаг1ий безе. Сий доацача наха г1улакх дой, - хьайна моастаг1ий бу 1а.
Сделай добро благородным людям, и ты приобретешь друзей. Сделай добро плохим людям, и ты приобретешь врагов.

Сийг боабе аттаг1а да яьнна ц1и йоаечул.
Легче искру загасить, чем потушить пожар.

Сийг кхоачача й1овхал а кхоач.
Куда долетит искра, туда дойдет и тепло.

Сила мерзаг1а х1ама дац, б1аргал массаг1а х1ама дац.
Нет ничего слаще души; нет ничего быстрее глаз.

Сискало гаргало (доттаг1ал) хотта.
Совместная трапеза людей сближает.

Сих а ма ле, виц а ма ле (пхьа лехарах).
Не спеши и не забывай (о кровной мести).

Сих лета эздел – бохоргбоаца лоаман берд.
Внутреннее (не показное) благородство крепче скалистого берега.

Сиха волчунца эг1ар хургда.
Дружить со вспыльчивым – только ссориться с ним.

Сиха даха хий фордах кхийттадац.
Слишком быстрая река до моря не дотекла.

Сиха доаг1ача хиво бердаш х1алакду.
Быстрая река берега разрушает.

Сиха дийлха дог1а дедда д1адахад, лаьг1о дийлхар – лаьттах ийнад.
Быстрый дождь потоками ушел, а моросящий – землю пропитал.

Сиха урхе яьккхачун корта б1огора бенав.
Голова кружится у того, кто быстро восходит на гору.

Сихал йохка, сабар эца.
Горячность продай, спокойствие (рассудительность) купи.

Сихало са даьккхад, сабаро лоам (мохк) баьккхаб.
Нетерпеливость (торопливость, суетливость) душу надорвала, а спокойствие гору одолело (страну покорило).

Сихал – 1овдал, сабар – кхетам (хьаькъал).
Несдержанность – глупость, сдержанность – разумность (ум).

Сихвелча а дехке воал, сов дукха садетташ ваьг1ача а воал дехке.
Поспешишь – пожалеешь, промедлишь – тоже пожалеешь.

Сихвенна даь х1ама балийна дийрзад.
В спешке сделанное – горем обернулось.

Сихвеннача пхьаро даь г1анд ши ког болаш хиннад.
У поспешившего плотника стул на двух ножках оказался.

Сигалара дошув 1очуделхаш хилча а, къе нах хургбар.
Даже если бы с небес дождем сыпалось золото, все равно были бы бедные люди.

Сигала морх йоацаш, дог1а делхарг ма дац; дега т1а бала боацаш, б1арг белхарг ма бац.
Без туч на небе дождь не пойдет, без горя на сердце слезы не польются.

Сийдоацача вала атта да, сийдолаш лела хала да.
Легко лишиться чести, трудно ее сохранить.

Сийдолаш ваьха вале, валар а сийдолаш хургда хьа.
Если ты жил в почете, то в почете же и скончаешься.

Сискал йоацача ц1енах цхьа дика доал – мозийи дехкийи хилац.
Дом, в котором нет достатка, имеет одно преимущество: в нем не водятся мухи и мыши.

“Со” аьннача хана дов сага ираз.
Несчастным становится якающий гордец.

“Со морг мичав?” – яха къонах а, кхыметтале, набаро эшаваьв.
Сон одолевает даже того, кто считает себя самым сильным мужчиной.

“Со” яхаш, нахана сонта вийнар “хьо” яхаш, наха бег ваьхав.
Того, кто “якает”, того люди “тыкают”.

Сов дукха дезаро к1езига дезийтад.
Чрезмерная жадность привела к тому, что приходится довольствоваться самым малым.

Совг1ат денначо сатувс совг1атага.
Подаривший рассчитывает на ответный подарок.

Сов дукха къамаьл деш вола саг г1алата воал.
Болтливый обязательно сболтнет лишнее.

Сов дукха хестадеча х1амах ма теша.
Не верь тому, то чрезмерно хвалят.

Сов кходеш леладаь дег1, боча дувла даьннад.
Тело, которое чрезмерно оберегали, изнежилось.

Сов к1аьда ма хила, - 1ажах санна царгаш еттаргъя хьох; сов г1ожа ма хила – ж1али санна эккхоргва хьо.
Не будь чрезмерно сладким – как яблоко, будут тебя кусать; не будь грубым – отовсюду будут гнать тебя, как собаку.

Сов лакха латтар 1окхет, сов д1аьхденнар хад.
Слишком вознесшееся упадет, слишком растянувшееся порвется.

Сов мерза хьо хуле, т1а мел кхаьчачо вуаргва хьо, сов къахьа хуле, нах кхардаргба хьох.
Будешь слишком сладок, всякий тебя съест; будешь слишком горьким (ершистым) – всякий отвернется от тебя.

Сои пирстопи в1ашаг1алетар: пирстопо сона тохаш, сона пирстопа тохаш.
Подрались я и пристав: сначала пристав бил меня, потом меня бил пристав.

Сом ца латача гаьна тара ва цхьаккхача х1аманна пайданавоацар.
Никчемный бездельник подобен бесплодному дереву.

Сурт-т1аьх ваьлча мара кхачац ялсамале.
Чтобы попасть в рай, надо перейти по мосту Сурат.

Сутара саг къамарга думе этта веннав.
Жадина подавился курдюком и умер.

Сутарча сагаца гаргало ма лелаелахь, - шин кепигал мах боацача меттиге цо вохкаргва хьо.
Со скупцом не водись, потому что он продаст тебя за пару медных грошей.


[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]
Сайт управляется системой uCoz