Библиотека вайнахской литературы

Мудрые наставления наших предков
Цхьалха кицаш - пословицы, поговорки, изречения...

[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]

Къ

Къа т1а ца лаьцача тол, - ламаз дарах т1ерадалац из.
Лучше не бери грех на душу – молитвами его не замолишь.

Къа хьегаш яьккха маькх мишта яа еза хац.
Кому достался дармовой хлеб, тот не знает, как его есть.

Къавалар – валар, къе хилар – шозза валар.
Постарел – считай умер, обеднел – умер дважды.

Къавенна тишвеннача сага кхо ког эш.
Старому и немощному нужны три ноги (посох нужен).

Къаденнача ломах пхьу хиннаб.
Постаревший барс становится собакой.

Къаеннача аьрзи пхьидашка яьннай.
Состарившись, орел стал питаться лякушками.

Къайг т1аеча, к1ала яьг1ар г1от.
Даже ворона привстает, когда другая подлетает.

Къайга б1ы ц1аккха ц1ена хиннабац.
Гнездо вороны чистым никогда не бывает.

Къайгаца доттаг1ал даьр дохкаденнача ж1алена т1а вигав.
Подружился с вороной и очутился у дохлой собаки.

Къайгаца доттаг1ал тесса кер “варкъ” яза даьннад.
Коршун, побратавшийся с вороною, стал каркать.

Къайгашта топаш етташ хилац, кара г1адж (кхера) хилча.
По воронам не стреляют, когда в руках имеется палка (камень).

Къайгашта юкъе кер тац.
Не пристало коршуну быть в стае ворон.

Къайго а хьалхаг1а б1ы бий мара таьлми даккхац.
Даже ворона сначала гнездо строит и лишь затем воронят выводит.

Къайлаг1а аьннар гайна-ганза дист эккх.
Тайно сказанное рано или поздно будет всеми услышано.

Къайле доттаг1чунга а ма ювца, - цун а хул кхыъ-кхе доттаг1а.
Свою тайну даже другу не открывай – и у него есть свой друг.

Къамаьл даьчоа – баркал, йист ца хинначоа – шиъ.
Говорившему – одно спасибо, промолчавшему – два.

Къамаьл к1езигаг1а, болх дукхгаг1а.
Меньше разговоров, больше дел.

Къамаьлаца хьаьша вузавац.
Пустой болтовней гостя не накормишь.

Къамаьлах даьри деш, оапех ахча деш болчарех лорале.
Берегись тех, кто словами шелка стелет, а враньем рубли раздает.

Къаракъах вехар хьакхийттав, сискалах вехар хьакхийттавац.
Опьяневший от водки – очнется, пьяный от чурека (изобилия, пресыщения) нет.

Къаракъо вохаваьр ког д1акхийттача, хьакхет, сискало вохаваьр корта д1акхийттача мара хьакхийттавац.
Пьяный, как споткнется, так и очнется, опьяневший же от чурека (заевшийся) очнется лишь тогда, когда головою стукнется.

Къахьа вале а, во1 тол; дира яле а, йо1 тол.
Хоть и горьковат, но сын лучше; хоть и солоновата, но дочь лучше.

Къахьа дале а, бакъдар тол.
Пусть и горькая, но правда все же лучше.

Къахьадар ца кхаьллача, мерзачун чам хайнабац.
Не познав вкуса горького, не узнаешь вкуса сладкого.

Къахьегамо дуне кхоаб.
Труд кормит всех людей мира.

Къахьегаш даьккхар бийна юкъе доал, атта кхаьчар т1аьр юкхе ул.
Трудом добытое крепко зажато в кулаке; то, что досталось легко, лежит на открытой ладони.

Къахьегаш даьккхар бочаг1а да, ший бер а да бочаг1а.
Добытое трудом – дороже, а свое дитя – любимее.

Къаьна бежан, кхыметтале, къуша а дигац.
Старую скотину даже воры не уводят.

Къаьна бордз говзаг1а хул.
Старый волк хитрее.

Къаьнадар хоастаде, къонадар эца.
Старое – похвали, молодое – купи.

Къаьнача берзо ши устаг1а бихьаб.
Старый (бывалый) волк двух овец уносит.

Къаьначо ши никъ кхихьаб, къоначо цхьа никъ кхихьаб.
Старый пройдет двуми путями, пока молодой идет одним.

Къаьра биачох дув баханза 1ец.
За ложную клятву бог наказывает.

Къе маьчи лелаечул когаш берзан лелар тол.
Лучше ходить босиком, чем в тесных чувяках.

Къе саг миста берх1а кхоачабаларах кхийрав.
Бедняк боялся, что рассол от сыра кончится (и придется чурек есть сухим).

Къе саг къушта а ва гоама.
Бедного и воры не любят.

Къе-в1аьхий вар, аьнна, т1еххьара марх1а доллар мерчи мара дац.
Богач ли, бедняк ли – последнее его достояние – саван.

Къевар сага везац: е дезала а, е наьха наха а.
Бедного не любят ни в семье, ни в народе.

Къел-моцал – цхьан юкъа хинна йоачан; майрал-денал – божаргбоаца Башлоам-корта.
Голод и бедность – временная непогода; мужество и смелость – несокрушимый Казбек.

Къечо мекхех думе лич хьийкхаб.
Бедняк усы смазывал курдюком (чтобы посчитали его богатым).

Къечоа атта да: г1ув бетта безац цун.
Хорошо бедняку: ему не надо хлев держать на запоре.

Къечун пхьег1а ц1ена хул, ц1аг1а мозий а лелац.
У бедняка и посуда чистая, и мух в доме не бывает.

Къийвелча хов мала хиннав хьа бокъонцара доттаг1а.
Лишь обеднев, узнаешь, кто был твоим истинным другом.

Къинош доахка рузкъа хьарама да.
Неправедно нажитое богатство греховно.

Къинош 1оадар – жожаг1ата бода никъ тоабар.
Накапливать грехи – мостить дорогу в ад.

Къоала т1ехваьнна лелачун коа йоарх1аш яьннай.
Двор вора бурьяном зарастает.

Къоала ухачо къаьра дув буъ.
Вор непременно становится клятвопреступником.

Къоахка дале а дулх тол.
Мясо лучше, даже если оно и жилистое.

Къодаьча циско мотт бехьбаьб.
Избалованная кошка постель измарала.

Къона волаш ца хинна хьаькъал къавелча (модж к1айеннар аьнна) хиннадац.
Не было ума в молодости, так и к старости (к седине) не прибавится.

Къонавар къаьначох кхетац, къаьнавар къоначох кхет.
Молодой старого не понимает, старый же молодого понимает.

“Къонах ва” аларах хулаш вац къонах.
Сколько ни тверди: “Я мужчина” – мужчиной не станешь.

Къонах говраи сесагаи дикаг1а вовз.
Конь и жена (лучше других) узнают (настоящего) мужчину.

Къонах дезал 1алашбе г1ерташ ара лел, сесаг ц1аг1а шийна т1ехьа дезал боаккхаш яг1а.
Пока мужчина где-то ходит, чтобы обеспечить семью, жена дома детей к себе приваживает.

Къонах хила веза д1атехача бердах чакхваргволаш.
Если метнется настояший мужчина, он даже сквозь скалу пролетит.

Къонах ший метта к1ала воал.
Мужчина находится во власти своего языка.

Къонахчал долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
Мужественному всегда достойные дела достаются, а кокетливому (женоподобному) достаются проклятия.

Къонахчоа товш дац хабараши йоахараши.
Мужчине не приличествует болтать и сплетничать.

Къанахчоа – топ-тур-шалта; кхалчоа – т1ор-маха-тай.
Мужчине – ружье, сабля, кинжал; женщине – наперсток, игла, нитки.

Къонахчоа эхь хета доаг1а шийна т1атуллача кийнах.
Мужчина должен бояться осрамить (опозорить) свою папаху.

Къонахчун дош болатах даь да.
Слово настоящего мужчины из стали выковано.

Къонахчун мах цо ше хьабаьр ба.
Цена мужчины зависит от него самого.

Къонахчун барзкъах йовзаргъя цун сесаг.
По одежде мужчины можно узнать, что у него за жена.

Къонахчун дош отташ хила деза.
Мужское слово должно быть весомым (твердым).

Къоначоа нускал деза, къаьначоа маьнги беза.
Молодому нужна невеста, а старику – кровать.

Къорачунца цхьан минота къамаьл дечул б1арччача ден никъ бар тол.
Лучше целый день идти пешком, чем одну минуту разговаривать с глухим.

Къорга чу фуй ца ховш чуг1ертар чаво вохаваьев.
Того, кто сунулся в берлогу, не осмотревшись, медведь разорвал.

Къоталваьчо мара шалта 1оттаргъяц.
Лишь ублюдок может ткнуть кинжалом (позорное действие).

Къу къуна оакхала водац.
Вор на вора не доносит.

Къувсаш ца диар даар а дац.
Еда вкусна, когда ешь, опережая других.

Къулбухьера йоаг1а йоачан – мар венна сийлг я, - г1ир-г1ир яьха соцаргья; г1инбухьера йоаг1а йоачан - воша венна йиша я, - йийлха 1аббалца соцаргьяц.
Непогода с севера – жена, у которой умер муж, - слегка всплакнет и успокоится; непогода с юга – сестра, у которой умер брат, - не успокоится, пока не выплачется.

Къуна говзалах говзал хиннаяц, къуна маькарлонах а маькарло хиннаяц.
Мастерство вора – не мастерство, ловкость вора – не ловкость.

Къуна дуне а готта хет.
Вору и мир тесен.

Къуна къу вовз.
Вор вора узнает.

Къуна тхов – сийна сигале; къуна мотт – 1аьржа лаьтта; къуна г1айба – пхьарса гола; къуна ювраг1а – хьекха мух; къуна совг1ат – наьха на1алт.
Крыша для вора – синее небо; постель его – черная земля; подушка ему – локоть под головой; одеяло – быстрый ветер; награда ему – проглятие.

Къуно вийна да вайнав, дас вийна къу вайнавац.
Хозяин, убитый взломщиком, остался неотомщенным (т.к. вор скрывается); а грабитель, убитый хозяином, не остался неотомщенным (хозяин находится на своем дворе).

Къуно къу хоаставу.
Вор вора хвалит.

Къуно къуна къоал дича, Далла велавеннав, йоах.
Бог рассмеялся, когда вор обворовал вора.

Къуно сатувс беррига нах къоалага баларах.
Вор мечтает, чтобы все пристрастились к воровству.

Къухьигашца йоккха ц1и ювзаргъяц.
Кизяками большой огонь не разжечь.


[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]
Сайт управляется системой uCoz